Aide-toi, le ciel t’aidera; Aide toi et le ciel t'aidera
Aide toiet le ciel t’aidera
Aide toiet le ciel t’aidera [эд туа́ э лё сьель тэдра́] ( — помогай себе, и Бог тебе поможет) — французская пословица, аналог русской «на Бога надейся, а сам не плошай».
Danaos et dona ferentes; Дары данайцев; Timeo Danaos et dona ferentes
(книжн.неодобр.) коварные дары, приносимые с предательской целью. Выражение из "Илиады": в легенде греки взяли Трою, соорудив огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был спрятан отряд воинов.
Бойтесь данайцев, дары приносящих
ДАНАЙЦЫ
Danaos et dona ferentes; Дары данайцев; Timeo Danaos et dona ferentes
Timeo Danaos et dona ferentes () — латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
Aide toi et le ciel t’aidera [эд туа́ э лё сьель тэдра́] (фр. Aide toi et le ciel t’aidera — помогай себе, и Бог тебе поможет) — французская пословица, аналог русской «на Бога надейся, а сам не плошай».